精选冰心和巴金是夫妻吗(摘抄88句)

发布时间:2023-08-23 11:22:24 / 作者:admin

冰心和巴金是夫妻吗

1、参考资料:人民网-《世纪知交――巴金与冰心》

2、二是对大自然的崇拜和赞颂。在冰心看来,人类来自自然,归于自然,人与自然应该是和谐一致的。

3、闻一多、闻家驷(闻一多英语翻译译过很多英文诗歌,弟弟闻家驷是著名法国文学翻译家)(冰心和巴金是夫妻吗)。

4、蒋英是我国现代著名军事战略家、军事教育家蒋百里的三女儿。蒋百里早年在杭州求是书院读书时,与钱均夫——钱学森的父亲是同窗好友,钱学森与蒋英青梅竹马。为了钻研科学,他们推迟了婚期,钱学森到36岁才结婚。蒋英不但是钱学森生活上的好伴侣,也是他事业上的好帮手。

5、首先;历害二字就不能用在二位文学泰斗身上,只能讲谁对中国近代文学发扬,和贡献最大和最多.就象不能把孙中山先生和毛泽东相比,一位是推翻封建帝王朝建立民主共和的先驱,一位是历经艰难,打败了蒋家王朝建立了中华人民共和国的领袖.都为中华民族复兴作出了贡献.

6、1997年,巴金和冰心相互递送的最后一封信。冰心说:“巴金老弟:我想念你,多保重!”巴金回信说:“冰心大姊:我也很想念您!”都说君子之交淡如水,在这两句简短的问候中,是凝聚了两个人将近60年的友谊。

7、Home,foreverinmymemory,inmymind, 

8、需要说明的是关于这个亲属分类也是大致分成几块:夫妻关系;兄弟/姐妹关系;父(母)/子(女)关系,这块里其实也包含了翁婿公媳等关系;剩下的种种关系都归入其他关系一类,包含了叔侄,堂表亲等关系。原来还列有师生关系,因为这块内容比较广博,繁复而且很多这类关系也比较难以确定,本来所列的也不多所以就删去了这块内容。名单后面加的括号里标注了他们的关系以及翻译所涉及的语种,对于平常不怎么见到的译者还列了他们的译作,对于耳熟能详的译者就不详细罗列其作品了。

9、陆达成、陆谷孙、林智玲(父亲陆达成法语翻译,出版有和儿子陆谷孙合译的《星期一的故事》,儿子陆谷孙英语翻译,儿媳林智玲也是英语翻译,出版有《蝴蝶梦》)

10、萧珊还梳着学生头,穿着校服,眼睛忽闪忽闪的。她一见巴金就笑了:

11、梁漱溟,中国思想家、哲学家、教育家、社会活动家、国学大师,现代新儒家的早期代表人物之有“中国最后一位大儒家”之称。

12、老舍、舒雨(老舍主要是英语翻译,译有《苹果车》,还有老舍不署名的“中译英”:帮助艾支顿翻译《金瓶梅》,和浦爱德IdaPruitt合作翻译《四世同堂》,和郭镜秋合作翻译《离婚》,后来又翻译了《鼓书艺人》。女儿舒雨则是德语翻译,译有《格林童话全集》、《霍夫曼小说选·伐伦矿山》)

13、巴金(1904年11月25日-2005年10月17日),本名李尧棠,字芾甘,笔名除巴金外,还有王文慧、欧阳镜蓉、黄树辉、余一等。

14、艾青是爱国主义,人民的伟大诗人,他的作品里充满了;中国,大地,母親,太阳和斗争.以“大堰河”,“树”,“鱼化石”,等等一些作品让他成名,更为后人留下了不可多得的精神财富,和对近代文学作出了贡献.

15、李健吾、尤炳圻(尤炳圻是李健吾的小舅子,日语翻译;李健吾则是法语翻译)

16、他也想,“我比她大十三岁,为什么不让我先死?……是我害了她。”

17、这便不得不提及一个女人。她叫萧珊,是此生第一个,也是唯一一个让巴金动情的女人。人都说入土为安,萧珊病故后,巴金却拒绝将其下葬,而是将妻子的骨灰安放在自己的枕边30年,夜夜与之共眠。

18、历史上最恩爱的夫妻排名10:周恩来与邓颖超

19、她非常不喜欢徐志摩的生活方式,因为她自己非常安定。

20、抗战上海沦陷后,滞留上海与各方暧昧不明,盛传日拟利用绍仪等组织华中伪政府,蒋介石下令戴笠派特务赵理君于1938年9月30日将其刺杀于家中。

21、汤用彤、乐黛云(公公汤用彤是国学大师与陈寅恪、吴宓并称“哈佛三杰”。通晓梵语、巴利语等多种外国语文、翻译主要是英语翻译出版有《亚里士多德哲学大纲》、《希腊之宗教》,媳妇乐黛云是比较文学研究专家,主要是英语、法语翻译,编译有《国外鲁迅研究论集》等学术论集)

22、丰陈宝、丰一吟(姐姐丰陈宝英语、俄语翻译,曾任上海译文出版社编审,从英文翻译过《辟斯顿和声学》、《管弦乐法》,从俄文翻译过托尔斯泰的《艺术论》(后改名《什么是艺术》,妹妹丰一吟则是俄语翻译,和张继馨合署吟馨之名与慧梅即陈慧珍、严梅珍四人合译《活下去并且要记住》)

23、随后的时间里,这双美丽的眼睛逐渐占据了巴金的心底。

24、小说还特意写到彬彬找妈妈,说老姨太已经订好了晚上去看杨小楼演戏的包房,为什么要突出老姨太呢,因为林徽因不是大太太生的,是妾生的。这原来是个秘密,只有极少的人知道,冰心却把它写了出来。

25、朱自清与夫人陈竹隐陈竹隐写的《忆朱自清》一文中,陈竹隐写了她与朱自清第一次见面时的情景:“他的身材不高,白白的脸上戴着一副眼镜,显得文雅正气,但脚上却穿着一双老式的双梁子布鞋,又显得有一些土气。我很敬佩他,以后他给我来信,我也回信,于是我们便开始交往了。”

26、全增嘏、胡文淑(夫妻是复旦大学教授,都是英语翻译代表作是《艰难时世》)

27、丰子恺、丰陈宝、丰一吟(丰子恺是日语,俄语翻译,长女丰陈宝英语、俄语翻译,曾任上海译文出版社编审,从英文翻译过《辟斯顿和声学》、《管弦乐法》,从俄文翻译过托尔斯泰的《艺术论》(后改名《什么是艺术》,小女儿丰一吟则是俄语翻译,与父亲丰子恺合译的译作有柯罗连科《我的同时代人的故事》、柯罗连科《文学回忆录》、《盲音乐家》、《俄罗斯艺术家回忆录》、《论〈猎人笔记〉》等)

28、冰心对于这份友情表现得坦荡而感激,她曾在巴金的画像旁题字道:“人生得一知己足矣,此际当以同怀视之。”作为回应,巴金也题了一幅字,上书:“冰心大姊的存在,就是一种巨大的力量,她就像一盏明灯,为我照亮前方的道路。灯亮着,我便能放心地大步向前,也不会感到孤独。”

29、1938年7月20日,33岁的冼星海和24岁的钱韵玲喜结连理,1945年10月,冼星海因肺病病逝于莫斯科。

30、主万、叶尊(主万是英语文学翻译,儿子叶尊是英语、法语翻译)

31、陈恕、吴青(都是英语翻译,两人同为北京外国语大学的教授。吴青是冰心的小女儿,她早在20世纪70年代就在中央电视台主持过教英语栏目,而陈恕为美国电影《马西亚诺》、英国小说《坎布尔王国》做了翻译和注释,还出版了《爱尔兰文学名篇选注》、《爱尔兰文学》、《尤利西斯导读》等作品。两人还翻译了英国百年经典童话丛书《比得兔的世界》)

32、等到周有光成为语言大师,成为汉语拼音的创始人之张允和已经80余岁。她每天跟丈夫依然娇娇闹闹,遇到矛盾轻轻跺两下脚,周有光不得不投降。夫妻两人每天上午一道茶、下午一道咖啡,喝时把杯子高举碰一下,举案齐眉。

33、季羡林比冰心小11岁,季羡林还是清华学生的时候,冰心已在清华兼课。国民政府有一个规定,夫妻两个人不能同在一个学校当老师,所以吴文藻1929年进燕大后,冰心就辞职了,去清华兼课。当年北大、清华、燕大的课堂都是开放的,可以旁听,但冰心不允许。季羡林、李长之、林庚、吴组缃号称“清华四剑客”,是学生里特别厉害的四个人,后来都成了大家。他们旁听过朱自清的课,俞平伯的课,郑振铎的课,还跟郑振铎成了朋友。所以,冰心开课以后,四个人特别想去旁听冰心的课。

34、这俩人见面,还是在20世纪30年代,两人为了共同的写作目的来到北京,到了北京之后,巴金的文学热情深深地打动了冰心,冰心第一次见到巴金,就把他当成自己的弟弟看待。冰心曾经说道:“我爱他就像爱自己的亲弟弟一样……他的可佩,就是为人的真诚,他对恋爱和婚姻的态度上的严肃和专一。”

35、  “我自己最亲爱的朋友,一个普通的文艺爱好者,一个成绩不大的翻译工作者,一个心地善良的人。她是我的生命的一部分,她的骨灰里有我的泪和血。”在《怀念萧珊》中,巴金这样形容妻子萧珊。其实,萧珊不仅作为巴金一生的爱人被人们熟知,更是一个思想进步的现代女性,在中国文学史上留下了自己的足迹。8日,正是萧珊百岁诞辰,巴金故居以纪念展的方式,首次展出了多件萧珊的翻译作品手稿,以及珍贵影像资料,展现了那位美丽端庄,又追求进步的“女主人”的多彩灵魂。此次展览将持续2个月,并免费向公众开放。

36、在过了将近十年后,当冰心遇到困难的时候,巴金亲自为她出版了《冰心著作集》,两人也因此而成为了难得的朋,在之后冰心去了日本,隔着老远的距离,也没有阻碍两人之间的密切联系。到了上世纪80年代,在经历了许多风风雨雨之后,这俩人的友谊进一步深化和升华,他们不仅成为了文学界的好朋友,更成为了人生的知己。

37、在巴金的书柜里,珍藏着厚厚的八卷本《冰心全集》以及她的散文集、童话集等。冰心称巴金总是“老弟”,这种非亲缘又胜过亲缘的关系,随着时光的推移而越发浓厚。

38、  大部分人知道萧珊是巴金的爱人,却不知她本人也是一位文笔优秀的翻译家。她译有《阿细亚》(屠格涅夫)、《奇怪的故事》(屠格涅夫)、《初恋》(屠格涅夫)、《别尔金小说集》(普希金),著有书信集《家书》《萧珊文存》等。  本次展览以八个展柜的篇幅展出了萧珊的著译作品。她翻译屠格涅夫《初恋》、普希金《别尔金小说集》的手稿尤其引人注目,上面字迹清秀,满是圈叉涂改,有的甚至还有巴金修改和增补的手迹。  在一封于1952年8月25日写给巴金的信中,萧珊说:“我不知道你会不会笑我,我想译屠氏的ACR,我有一本俄文的,但不知英文的你放在哪只书柜,我知道你要译这本书的,但还是让我译罢,在你帮助下,我不会译得太坏的,你帮别人许多忙,亦帮我助我一次!”

39、吴文藻、冰心、吴青、陈恕(父母女儿女婿都是英语翻译,吴文藻翻译代表作《世界史纲》、冰心译有泰戈尔、纪伯伦作品,吴青是吴文藻和冰心的小女儿,陈恕是吴文藻和冰心的女婿,两人合译有《比得兔的世界》)

40、凡是感情专一的,冰心就喜欢,所以她和巴金的关系很好。

41、刘波林,刘冬妮(哥哥刘波林英语翻译,中国人民大学法学硕士,国家版权局调研员,中国版权研究会理事,联合国教科文组织季刊《版权公报》前副主编。译著《保护文学和艺术作品伯尔尼公约指南》、《罗马公约和录音制品公约指南》列入教育部人文社会科学重点课题研究丛书。妹妹刘冬妮德语英语翻译,人民文学出版社干部,译有《卡夫卡随笔》、休斯自传《大海茫茫》等)

42、在遭遇了徐志摩以后,林徽因经过一翻理性的考虑,同意了父亲为她定的一桩婚事,嫁给著名学者梁启超的儿子梁思成。林徽因和梁思成在梁启超的安排下,游学欧美主攻建筑设计。1928年,林徽因与梁思成在渥太华梁思成姐夫任总领事的中国总领事馆举行婚礼。婚后梁对林呵护倍至,夫妻二人致力于他们所热爱的建筑事业,林徽因不仅具有诗人的美感与想象力,也具有科学家的细致和踏实精神,他们在山西对古建筑所做的调查和实测工作,不仅对科学研究贡献巨大,也使山西众多埋没在荒野的国宝级的古代建筑开始走向世界,为世人所知。

43、不过萧珊的特殊之处在于,她追逐偶像的心最赤诚,写给巴金的信最多。巴金也向这个小书迷回了信,称她为“我的小友”。

44、1926年,郁达夫在上海同学家邂逅王映霞,一见倾心,不能自拔,书写了一段轰轰烈烈的民国恋爱传奇。

45、早年的巴金比较孤独,他说是在冰心的作品中找到温暖和母爱的。巴金仍清楚地记得,他离开四川老家的那年夏天,和弟弟一起读冰心的《繁星》,学着做小诗。年少时,他跟着冰心爱星星,爱大海;成年后,一直到今天,冰心不仅仅是她的大姐,更是他的精神支柱!曾经多少回,巴金被疾病折磨得想搁笔了,但他看到冰心仍在写,便“不敢躺倒、不敢沉默,又拿起笔来了”。巴金在文章中动情地表示:“冰心大姐的存在,就是一种巨大的力量。她是一盏明灯,照亮我前面的道路。灯亮着,我放心地大步向前!”

46、“围在城里的想逃出来,城外的人想冲进去。对婚姻也罢,职业也罢。人生的愿望大都如此。”钱钟书在《围城》里对婚姻做了这样精辟的比喻,而他自己的婚姻倒是个例外:两口子生活得有滋有味,一心只想躲在围城里。在中国现代文人夫妇中,像杨绛和钱钟书这样相知甚深,相爱终身,高度默契者,真称得上人间的一个奇迹。钱钟书和杨绛是自由恋爱,当年在清华园内,一个仰慕青年才俊的冲天才气和儒雅风范,一个钟情江南少女“蔷薇新瓣浸醍醐”的脱俗容颜和清雅气质。从中国传统的婚姻要求来讲,他们门当户对,双方父母都是江南开明的知识分子,家学渊博,两人学问天资接近;从西方星象学来说,他们是天作之合。

47、三是对人生的思考和感悟。我们称这部分诗为“哲理诗”,这类诗简练而隽永。

48、早年巴金开始写作的时候,他自己就说到过:我从她的作品里获得了无尽的爱和温暖,也从她的作品里感受到了那美好的母爱。这俩人见面,还是在20世纪30年代,两人为了共同的写作目的来到北京,到了北京之后,巴金的文学热情深深地打动了冰心,冰心第一次见到巴金,就把他当成自己的弟弟看待。冰心曾经说道:“我爱他就像爱自己的亲弟弟一样……他的可佩,就是为人的真诚,他对恋爱和婚姻的态度上的严肃和专一。”

49、陆小曼与徐志摩感情渐深,两人“恨不相逢未嫁时”。徐志摩死后,陆小曼痛悔不已,她在书桌前写下“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”,从此不再出去交际。

50、上世纪40年代初,巴金为困难中的冰心编辑出版《冰心著作集》,两人从此成为患难中的朋友。此后即使是冰心远在日本期间,两人依旧保持着经常的联系。这段友谊,随着时间的流逝并没有淹没在岁月的长河里,经过历史风雨的洗礼,愈久愈厚,愈久愈香。到了上世纪80年代,他们的友谊有了进一步的深化与升华,一对文学界的老友,成为人生难得的知己。

51、黄志良、刘静言(夫妻都是西班牙语翻译,译作有《总统先生》《蜂房》等)

52、  巴金故居常务副馆长周立民举例说,从萧珊1953年8月20日写给巴金的信能看出,她的翻译是在巴金指导下进行的。信中萧珊说道:“我现在开始译 《初恋》,我觉得我好想只为你一个人在搞这工作。偶尔我想一两得意之句,我就默默地望着你,希望得到你的嘉许,如去年冬天一块儿工作时一样。”

53、今天我们就从那些“名人夫妻的家”中探寻一番

54、这一对好景不长,尽管孟小冬不嫌弃做梅兰芳的侧室,但最终他们俩没能共度一生,孟小冬远走香港选择了杜月笙。

55、他是少年成名的文坛才子,辞采风流,名扬天下;她是出身寒门的评剧皇后,精材绝艺,声震京津。他们本来是两个世界的人,可50年前他们缔结了一段引人注目的婚姻;他们本来是幸福的神仙美眷,可50年中他们经历了无数难以想象的艰辛;他们本来是不被人看好的情侣,可50年后他们塑造了一曲享誉中外的经典爱情。他们高洁的品格感染了他们的孩子,他们渊源的家学熏陶了他们的孩子,他们持久的身教成就了他们的孩子,如今他们的儿女也都在艺术领域成绩斐然。

56、李尧林、巴金(巴金主要是英语、俄语翻译,三哥李尧林主要是俄语,巴金曾称赞他翻译的冈察洛夫的《悬崖》为“名作名译”)

57、冰心奶奶则认为人生得一知己足矣,此际当以同怀视之的。

58、对于孙中山来讲,宋庆龄不仅是他的生活伴侣,更是他革命事业忠实的战友、助手、继承者。而对于宋庆龄来说,孙中山是丈夫,还是拯救中国的英雄,也是她的革命导师。在她的意念中,爱情与革命已经融为一体。

59、林洪亮、文美惠(林洪亮是波兰文学翻译、文美惠则是英语翻译)

60、文洁若、文学朴(姐弟两人是英语、日语翻译,姐弟合译有井上靖的《海魂》,文学朴另译有《日本当代短篇小说选》,伯尼·乔杜里的《最后的潜水》、《TheGoodSoldierSchweik》“英语世界文学注释丛书”之一文学朴注释)

61、中国2000多年的封建王朝,皇帝与皇后有合影照的也只有这二位了,可惜他们是最后的皇帝与皇后。一个沦为为阶下囚,一个死无葬身地之地。

62、巴金的《家》、《春》等书堪称一个时期时代生活的镜子,他是“二十世纪良知的符号”,是“讲真话”的代表。

63、巴金和萧珊此后进行了8年的爱情长跑,这期间,即使被战火阻隔,即使世事变幻莫测,萧珊依然是那个勇敢坚定的姑娘。

64、在延安,王光美认识了刘少奇。1948年,王光美来到西柏坡,刘少奇等中央领导也在此工作。

65、1949年10月1日,开国大典,她曾与领导人一起站在天安门城楼上见证历史。

66、在民国的跨国恋中,蒋经国与蒋方良(白俄罗斯人)无疑是最为引人注目的一对,他们的结合在某种程度上被世人赋予了“王子与灰姑娘”的童话色彩。

67、1927年12月1日,蒋介石与宋美龄在上海举行婚礼,一段见证之后中国近半个世纪风云变幻的婚姻自此而始。正如所有历史名人的经历一样,蒋宋联姻自一开始,就被人们所津津乐道,而他们的婚姻生活也注定不会平凡。

68、秦怡是他的第二人妻子,1962年,金焰因胃病手术后留下后遗症,东西都不能吃,之后20年卧病不起,一直挣扎在病痛中,直到生命的尽头,都是秦怡悉心地照料着金焰,坚韧地独自支撑起这个家。

69、1927年12月1日,蒋介石与宋美龄在上海举行婚礼,一段见证之后中国近半个世纪风云变幻的婚姻自此而始。正如所有历史名人的经历一样,蒋宋联姻自一开始,就被人们所津津乐道,而他们的婚姻生活也注定不会平凡。

70、季羡林们听了,吓得慌忙退出,再没敢去旁听。

71、冰心为什么不喜欢徐志摩,就因为他为陆小曼离了婚,和陆小曼结婚后又惦记着林徽因。陆小曼花费无度,徐志摩在上海工作,又要在北京兼职当教授挣钱。他在北京任教挣380块大洋,比过去李大钊的工资高三倍多,就这样,还是不够陆小曼花的,他就只能南北两边跑,忙着挣钱。有一次晚上林徽因在北京有个讲座,徐志摩为了省钱,搭邮政飞机赶过去,结果飞机失事死了。

72、  展览还以文献节录的方式展示了萧珊的“朋友圈”,从她的友人印象里剪辑出一个生动的萧珊,展示出她生命的不同侧面。萧珊天性活泼,待人热情真诚,朋友们都喜欢她。黄裳在《琐记》中回忆:“当时巴金住在霞飞坊(今淮海坊),他家来往的朋友多,简直就像一座文艺沙龙。女主人萧珊殷勤好客,那间二楼起坐室总是有不断的客人……萧珊有许多西南联大的同学,如汪曾祺、查良铮、刘北汜也不时来坐。谈天迟了,就留下晚饭……”

73、30年代,两位文学青年将“小小红军”拆开,各取名为萧红和萧军后,他们的悲欢离合,文学上的成就,一直受到人们的关注,特别是“__”后在国内外掀起的"萧红热"中,被称为“出土文物”的萧军常常是文坛的新闻人物。萧红在身怀六甲的情况下,被萧军解救并嫁给了萧军。

74、绿原、刘波林、刘冬妮(绿原是德语、英语翻译,译作有《浮士德》、《里尔克诗选》、《叔本华散文选》、《莎士比亚的少女和妇人》、莎士比亚新剧《爱德华三世·两个贵亲戚》等,长子刘波林英语翻译,译著《保护文学和艺术作品伯尔尼公约指南》、《罗马公约和录音制品公约指南》列入教育部人文社会科学重点课题研究丛书。次女刘冬妮是德语、英语翻译,译有《卡夫卡随笔》、休斯自传《大海茫茫》绿原校译)

75、浦安修是彭德怀的第二任妻子。浦安修,上海人,毕业于国立北平师范大学,1938年10月10日在延安与彭德怀结婚。

76、陆小曼与徐志摩感情渐深,两人“恨不相逢未嫁时”。10月3日,在北海公园,陆小曼与徐志摩举行了婚礼。因为婚礼是自筹经费,所以仪式草草,与陆小曼当年和王赓的婚礼简直天壤之别。然而幸福总是短暂的,痛苦却来得很快,婚后陆小曼与徐志摩在性格上的差异逐渐显露出来。陆小曼婚后全没了当初恋爱时的激情。徐志摩死后,陆小曼痛悔不已,她在书桌前写下“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”,从此不再出去交际。

77、1930年10月17日, 张晶英高中毕业后与孙立人在上海结婚。因不能生育,1950年为孙立人物色家庭护士张美英为妻后,自己皈依佛门,远离世垢,毕生投入佛教事业。

78、这种母爱的颂歌,在《繁星》里占了相当大的比重。可以说,正是对母爱的深情赞颂,奠定了这部作品深沉的细腻的感情基调。与颂扬母爱紧密相连的,便是对童真、童趣、童心及一切新生事物的珍爱。在诗人眼里,充满纯真童趣的世界才是人间最美的世界。

79、李丹、方于(都是法语译者,《悲惨世界》的译者,此书前4部为李丹译,方于校。李丹去世后3个月,74岁的方于用9个月的时间译完第五部,文字保留了与前四卷统一的风格,署名李丹、方于)

80、徐霞村、徐小玉(徐霞村原名徐元度是英语翻译,代表作《鲁滨逊飘流记》,并曾与人合作将《桃花扇》译成英文,女儿徐小玉厦门大学教授,英语翻译,译作有《世界童话经典(西欧卷)》)

81、  后来,萧珊用自己第一部翻译作品《阿细亚》的稿费,为女儿小林买来了一架钢琴。这钢琴如今安放于巴金故居的餐厅里。  萧珊喜爱巴金,源于她在上海读中学期间读到了巴金的作品,开始与他通信、相识并相恋,而两人感情之深,即使在翻译工作中也尽显无疑。1953年8月,萧珊写信给巴金说自己开始翻译《初恋》:“我觉得我好像只为你一个人在搞这工作。偶尔我想一两句得意之句,我就默默望着你,希望得到你的嘉许,如去年冬天一块儿工作时一样。”  而巴金,他曾这样评论萧珊的译笔:“我很喜欢她翻译的普希金和屠格涅夫的小说。虽然译文并不恰当,也不是普希金和屠格涅夫的风格,它们却是有创造性的文学作品,阅读它们对我是一种享受。”  本次展览除了展出萧珊的翻译作品及手稿,同时展出了萧珊在抗战时期的随笔作品《在伤兵医院中》《在孤军营中》《沪港途中》《在海防》《滇越路上》,还有她写于60年代的散文《幸福的会见》《在刘胡兰烈士的故乡》《亲人》等。字里行间,皆有浓郁的时代气息。

82、鲁迅夫人许广平曾说过:爱情的滋生,是漠漠混混、不知不觉的,她跟鲁迅之间也是不晓得怎么一来彼此爱上了。实际上,他们之间的爱情发展是有清楚的脉络可寻的,他们之间的爱情异于他人之处,就是从师友发展到完全的了解和爱慕,归根是鲁迅先生的光辉思想和高尚的品格吸引了一个追求光明和真理的女青年。

83、张谷若、张扬、张玲(三人都是英语翻译,张玲是张谷若的女儿,张扬则是张谷若的女婿)

84、“文革”时,梁实秋在台湾听凌叔华说,冰心和吴文藻自杀了,特别伤心。“文革”过后,他发现冰心没死,就派女儿来大陆,说你一定要见几个人,其中第一个要见的就是冰心。梁实秋的女儿来到冰心病房,跟冰心说:“我爸爸说他一点没变。”冰心说,你回去告诉爸爸,我也没变。梁实秋的女儿想,“我没变”,“我也没变”,是他们那一代人什么样的一个暗号,可能怀疑他们俩有点儿什么。其实,两位老人说的只是彼此的状况没变,不是说当时我喜欢你没变。

85、萧珊原名陈蕴珍,生于1917年,比巴金小13岁,彼时还是个学生。1936年她来到上海,进入爱国女子中学读书,热衷戏剧和表演的萧珊便曾在曹禺的《雷雨》话剧中扮演四凤。她有颗年轻热血的心,因着扮演四凤,与“进步人士”交往太多,她被开除了。

86、  据介绍,此次展览将有八个展柜的篇幅重点展出萧珊女士的著译作品,多为手稿及刊物影印件:如抗战时期的随笔作品《在伤兵医院中》《在孤军营中》《滇越路上》等,记下与民族共艰危的经历;也有60年代的散文《幸福的会见》《在刘胡兰烈士的故乡》、描写药店营业员劳模事迹的散文《亲人》等,反映出萧珊主动融入社会生活的经历;在特设的四个译作展柜中,还有《阿细亚》、《初恋》等作品的手稿。

87、斯文、石琴娥(都是瑞典语,丹麦语等北欧文学方面翻译)



声明:本媒体部分图片、文章来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权,请联系删除。