索隆迷常用昵称【干净81个】

发布时间:2023-12-26 09:36:02 / 作者:admin
索隆迷常用昵称

1、我宁愿光荣战死,也不苟且偷生!

2、像藤虎的名字“一生”,和之国黑道老大“豹五郎”,一开始没给汉字只给了假名,有翻译为“一笑”和“兵五郎”的。后来在船帆、衣服上分别明示了相关汉字,那么合适的方式还是跟着汉字走。

3、阿三子爱看刀流

4、伟大的中国古典小说巅峰《红楼梦》,包含了特别多的谐音名字,比如甄士隐(真事隐),贾雨村(假语存),贾(假)宝玉、甄(真)宝玉,大荒山、无稽崖(荒诞无稽),蘅芜院(恨无缘),怡红院(遗红怨),元春、迎春、探春、惜春(原应叹息)。如此种种,不一而足。这给红楼梦的外文翻译造成很大困难。比如英国汉学家霍克斯翻译的版本,甄士隐直接起名为HiddenTruth,甄先生变为Mr.Truth,意思倒是合了,但也只能说是无奈如此翻译,过于直接。

5、就实力而言,索隆迎战的对手一般都是实力居前。这也从另一个侧面说明了,草帽一伙对索隆实力的肯定。

6、他们选择了放弃治疗。(索隆迷常用昵称)。

7、28:可恶,我的攻击明明是最强的!索隆:这个世上可是还有个比你还会踢的男人在呢,虽然他是个很让人火大的家伙!

8、当然,这一点也可以解释为:ナミ这个名字并不是日式人名,没必要按照假名对应汉字原则去翻译,那么就随便了(虽然我觉得这么解释非常不靠谱)。(索隆迷常用昵称)。

9、监制: 尾田荣一郎

10、船长路飞就绪.

11、然而同一人名最多译名的却是卡普,曾经出现过“加普”“加布”“卡普”“戈普”四个名字,我目前没发现有比他的名字多的,其中“戈普”用的最多。该错误目前已经经过talkop坛友的协助,翻翻基本全部修正为“戈普”,我本想截图结果找不到了。

12、龙•卷风

13、牛•勇爪

14、放心吧!我相信运气。

15、听好,我是世界的剑豪,你这三滥的招数该收起了了吧……?我现在来教你,剑客该有的格调是什么!

16、由于本人不是外语专业、语言学专业或者翻译等相关专业或从事相关职业,这篇文章仅谈谈个人见解,仅供参考。

17、大监狱副狱长汉尼拔。按假名读音来读确实近似“汉尼拔”,与迦太基名将同名。

18、爱德华·威布尔——象鼻虫Weevil(英语)

19、小贼猫$风车镇第一美$唯金主义&小贼猫不会哭的小机灵$汪洋大盗贼$不恋美色香吉士诚实稳重乌索普

20、索隆"拿刀武士"——日本人;

21、而名字后半部分ゾロ才符合他的人设——因为这个名字就是美国著名传说剑侠佐罗的日文写法。所以翻译为佐罗是很恰当的,当然索隆这个译名已经广为接受,只是希望读者再看到“佐罗”的时候不要总说翻译得不对。

22、凯克·莫利亚——壁虎Gekko(英语);

23、戦桃丸

24、阿罗宾

25、但是弗朗西斯·罗罗诺亚非常残暴,与索隆人设并不符。

26、Netflix为什么要选择海贼王呢?有钱?有传言每集成本将超过1000万美元。

27、贰斩“登楼”

28、ダルメシアン大麦町犬(斑点狗)

29、就叫‘我是索隆’好了多霸气啊

30、居合•罗生门

31、烦恼风

32、“草帽一伙”的战斗员,是使用三把刀战斗的三刀流剑士。

33、明显错误的翻译

34、乌索普ウソップ

35、监制: 尾田荣一郎

36、摩根——亨利·摩根(常见翻译是蒙卡);

37、烟鬼,斯莫克。他爱抽烟,还是两根雪茄一起抽,是烟烟果实能力者,名字又叫Smoker,那么翻译为烟鬼相当贴切。这不仅仅双关,甚至三关了。

38、中国翻译界有个基本标准:信、达、雅。由清末大师严复最早提出:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”可见,严复也认为:翻译准确非常难;但如果准确的前提下又不符合本国语言通顺的标准,那还不如不翻译。

39、总体来看,这个"团队"还是很有实力的,《越狱》在当时也是火了很久,暂时能让人放心一些。

40、花菜头;

41、卡彭·贝基——阿尔·卡彭+威廉·索贝基;

42、夜•叉•鸦

43、大然和东立把香克斯翻译为“杰克”(东立可能是已有的译名直接照搬大然版),只对了一个“克”,结果旱灾杰克出来之后傻眼了,只能用英文Jack。

44、おX(阿X)和Xこ(X子)差远了是其一;

45、大••斩

46、荷兰弟——路飞、

47、错了,是这个:

48、天龙人男女名字最后的“圣”和“宫”属于贵族头衔性质的名字后缀,直接用汉字即可,不适合去改也不适合漏掉。翻译为查尔罗斯圣、夏尔莉亚宫。

49、背后的伤痕,是剑士的耻辱!

50、最经典的错译之日文“金”“银”差的就两个点,但差别大了去了,阿银变阿金。

51、Netflix此次要拍的《海贼王》真人版剧情和漫画一样,从东海篇开拍,讲述路飞的海上冒险故事。

52、比如奈美、本·贝克曼、玛琪诺、克比等大多数人名,直接按照日翻中的音译规则去翻译即可——日文假名写出的外文名字,也一样有规则,可以先还原为对应的英文西班牙文法文等再转译中文。

53、我心目中,什么是好的人名翻译?

54、达伽马——达伽马;

55、英文:RoronoaZoro

56、克洛克达尔——鳄鱼Crocodile(英语);

57、可是团队精神到底是什么啊互相帮助互相袒护就算是吗也有人这么认为吧我是认为那根本只是唬人应该是每个人抱着必死的决心做自己的事“我做好自己的部分了”“接下来轮到你了”“做不好的话我就揍扁你”要有这种决心才算是起码的团队精神吧所以从这点考虑的话就算伙伴都是特例独行的没什么大不了的我是这么想的。

58、纯粹的人名,目前已知不带任何特殊含义,音译为主。

59、这种例子在OP里其实并不多,因为OP的人名绝大多数是用假名写出来的,即使有一些明显是日式人名的也并没有给出官方的汉字写法(比如令人头疼的イゾウ——以藏依佐;争议最多的カイドウ——凯多盖德海道怪童)。大致举一些带汉字的例子吧,不限于人名:

60、倘若出生于东海的我是无名小卒的话,那么被我砍倒的你到底又是哪根地上的葱呢。打架论什么头衔太没意思了,胜者为王,就这么简单。

61、离开团队是那么简单的事情吗?!

62、犀•回

63、ロロノア·ゾロ;

64、再来让我们来看看,此次真人版的"困难"也就是粉丝不放心的地方。

65、第20卷SBS

66、·九闪

67、茶渣头;

68、贝拉米——萨缪尔·贝拉米;

69、人名有双关意,与人物设定相关度较大,视情况体现双关。

70、这里就需要重点提一下大妈海贼团的子女们。因为这是民间汉化粉丝对官方翻译批评最集中的一块,尤其是“卡塔库栗”和“山慈菇”。我认为“山慈菇”是个错译,但不是因为“卡塔库栗”更好,而是カタクリ应该翻译为“片栗粉”才对,是做和果子的最常见原料之糯糯的感觉,与他的果实能力相符。

71、乔巴"加拿大鹿"——加拿大人;

72、乌尔基——乌尔基·雷斯;

73、オニグモ鬼蜘蛛

74、“良快刀50工”之一。黑漆太刀持、乱刃小丁子。为罗格镇的武器店的镇店之宝,武器店老板受索隆与三代鬼彻比试运气之举所震慑,将此镇店之宝免费赠与索隆。后来在逃离司法岛时于犹豫之桥上被海军本部上校修恩所毁(锈锈果实,一击必杀--动画309),剩余的部份便被埋在在Thriller bark上。 刀鞘:比较精致,小尻,鲤口,逆目齐全,简单的装饰 刀刃:一贯的特点锋较长,弧度小,无血槽,其他中规中矩。刃纹样子与和道一文字略有不同,主要是开锋手法不同,研磨手法不同造成的,但还是折叠锻打的覆土烧刃。 刀柄部分:没有柄鲛,柄卷,以一整块木头代替,有头(还是缺少装饰)。在目贯的位置有一个大钉子,兼顾了固定刀与柄和装饰两个作用,还是没有目钉。   无名的黑色刀

75、尤斯塔斯·基德——尤斯塔斯+威廉·基德;

76、施瓦辛格——卡普

77、和之国的很多女性的名字是おXX的形式,比如艺伎罗宾

78、烧•斩蟹•螫

79、熊三。库马希,佩罗娜的那只熊手下。

80、一刀流



声明:本媒体部分图片、文章来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权,请联系删除。