精选拾人牙慧人云亦云(摘抄59句)

发布时间:2023-07-23 11:19:17 / 作者:admin

拾人牙慧人云亦云

1、(出自):南朝宋·刘义庆《世说新语·文学》:“殷中军云:‘康伯未得我牙后慧。’”

2、庄周《庄子 秋水》:“且子独不闻夫寿陵余子之学行于邯郸与?未得国能,又失其故行矣,直匍匐而归耳。”

3、就好像面对一部隐喻和彩蛋四伏的IMAX电影,互联网会给你满天潮水般的影评和剧透,让你在十分钟内吃透这部影片的一切,而电影院会耗费你2小时的生命,但同时还你一次身临其境的体验。

4、殷浩见识度量清明高远,年少负有美名,尤其精通玄理,与叔父殷融都酷爱《老子》、《易经》。殷融舌战辩论斗不过殷浩,著书立说则胜过殷浩。殷浩因此被那些风流辩士们所推崇。有人曾问殷浩:“将要做官而梦见棺材,将要发财而梦见大粪,这是为何?”殷浩回答说:“官本是臭腐之物,所以将要做官而梦见死尸;钱本是粪土,所以将要发财而梦见粪便。”当时的人都将他的此番言论认为是至理名言。

5、(解释)拾:捡取;牙慧:指别人说过的话。比喻拾取别人的一言半语当作自己的话,也比喻窃取别人的语言和文字。

6、这个世界的道理已经让我们的祖先说尽了,我们所做的一切只能是拾人牙慧而已!(拾人牙慧人云亦云)。

7、——读过丹·布朗小说的人都知道,知识性是其主要特色之一。《达·芬奇密码》的读者就无不为作者广博的知识所折服。他的其他小说亦不例外。因此,翻译这样的书,还要考虑和处理很多文学因素之外的东西。丹·布朗创作每部小说之前首先要进行大量的实地研究以及图书资料和专业知识的储备,特别是高新科技信息的“取证”工作。他曾就小说中有关各方面的知识请教过大批的专家学者和工作人员,术语之多、之专、之新、之难都是文学翻译中比较少见的。这些都给翻译工作带来了很大困难。我曾戏谑地跟一家出版社的老总说,“一将功成万骨枯,一书译罢满头秃。”完成一部作品的翻译很难,但让译作在目标语读者中喜闻乐见则更难。在审美意象、思维和视角上与原作保持相似性,为读者奉上既符合汉语人群阅读习惯又忠实原作内容和风格的译文,则是难上加难。其实上面说到的这些知识性的东西都可以通过查找专业的工具书或请教相关专家得到解决,而真正难点在于文学作品中的意象、修辞、典故、思想情感、语气语调、字里行间的意思、文本背后的深意等很多方面,这些对译者的要求最高。所以说,文学翻译不是词句的简单对应,而是语言信息与美感因素的整体吸纳与再造。

8、  后来太尉、司徒、司空三府征召殷浩为官,他都推辞不就任。后来征西将军庾亮征召他为记室参军,多次升任至司徒左长史。安西将军庾翼又请做司马。后任命为侍中、安西军司,殷浩都称病不就职。隐居荒山,将近十年,当时的人将他比作管仲、诸葛亮。

9、——中国的学术研究应该发出自己的声音,而不是人云亦云,唯西人外人之马首是瞻。不是要仰人鼻息,做人家的传声筒或注释人,而是应该走进世界,特别是英语世界,与国外学界特别是英语学界直接对话。正如张爱平教授所言:“关于丹·布朗现象,我们很有信心会继续延续下去。丹·布朗的研究也还有很大的空间。所以,我们希望更多的学者,尤其是同行和学生们能够加入到这里。”我和爱平的工作也远远达不到这样的要求,但我们会殚精竭虑,继续努力,向着这个目标不断靠近。  

10、——读书:丹·布朗风靡中国,您的生动传神的翻译功不可没。我们知道,丹·布朗小说中的知识含量很高,涉及到宗教学、艺术史学、科学、符号学等等,作为其多部小说的主要译者,您在翻译的过程中是怎样把握这些知识点的?需要做大量功课吗?

11、——朱振武:美国人称丹·布朗的系列小说为eruditefiction(博学小说,知识型小说),我在系列论文和著作中则称之为“文化悬疑小说”。我没有名之为“通俗小说”,是因为布朗的小说从不是以炫耀博学为目的,而是充满了对人类过去的反思,对人类现状的忧思和对未来的愿景。文学作品是很难二元对立或简单划分的。“严肃”和“通俗”这两个概念也远不能说清小说的类型和例别。实际上,它们之间从来就没有一个鲜明的界限,更没有不能逾越的沟壑。

12、(反义词)标新立异、独辟蹊径、独树一帜、与众不同

13、(出处)南朝宋·刘义庆《世说新语·文学》:“殷中军云:‘康伯未得我牙后慧。’”

14、后来,殷浩因为作战失败被流放,韩博也和他一起前往,有一次韩博向别人发表自己的言论,殷浩刚好路过,他就在旁边悄悄地听,一听,发现原来这些都是自己说过的,没有什么新意,但是外甥却因为能够说服别人,感到洋洋得意,殷浩看了很不高兴,就说了一句:“康伯连我牙齿后面流出来的一点智慧都没有得到呢,就在这里洋洋得意。”

15、——读书:如何处理好异域文化与本土视角的关系一直是困扰学界的一个问题,TheDanBrownCraze在这方面作了哪些尝试?

16、  殷浩见识度量清明高远,年少负有美名,尤其精通玄理,与叔父殷融都酷爱《老子》、《易经》。殷融舌战辩论斗不过殷浩,著书立说则胜过殷浩。殷浩因此被那些风流辩士们所推崇。有人曾问殷浩:“将要做官而梦见棺材,将要发财而梦见大粪,这是为何?”殷浩回答说:“官本是臭腐之物,所以将要做官而梦见死尸;钱本是粪土,所以将要发财而梦见粪便。”当时的人都将他的此番言论认为是至理名言。

17、出处:南朝宋·刘义庆《世说新语·文学》:“殷中军云:‘康伯未得我牙后慧。’”

18、拾人牙慧出自《世说新语·文学》:“康伯未得我牙后慧。”

19、互联网阅读带来的好处和利益不言自明,但是原始阅读却更像是温养灵魂的魔法药。艾伦·布卢姆在「美国精神的封闭」里是这样说的,「不读好书,既削弱了洞察力,也助长了我们最致命的倾向——以为此时此刻就是一切。」对于书本和阅读的投资,是缓慢而值得的。也许就是这种投资观上的契合,让凤凰金融乐于在书店这种原始的场所寻找共鸣。

20、  因为他当过“中军”的官职,所以被人称为“殷中军”。他曾被任命为“建武将军”,统领扬州、豫州、徐州、兖州、青州的兵马,后因作战失败被罢官,并流放到信安(今浙江省境内)。

21、(解释)拾:捡取;牙慧:牙后慧,指别人说过的话。

22、自己虽生来贫困,却也不能一辈子仰人鼻息度日。

23、仰人鼻息:指依赖别人的呼吸来生活。比喻依赖别人,不能自主,看人脸色行事。

24、晋朝有一个叫殷浩的人,常识丰富,能言善辩。曾被封为建下将军,统帅扬、豫、徐、青五州兵马。后来因为作战失败,被流放到信安。殷浩有个外甥叫韩康伯,这个人非常聪敏,又很有学问,殷浩非常喜欢他。在殷浩被流放的时候,韩康伯也跟随他的`身边。有一天,殷浩见他在发表议论,仔细一听,康伯所讲的,完全是抄袭自己的片言只语,套用自己说过的话,没有他个人的创见,却露出自鸣得意的样子。后来,殷浩说:“康伯连我牙齿后面的污垢还没有得到,就自以为了不起,真不应该。”

25、    标新立异别具匠心尽去陈言别具肺肠独辟蹊径别具慧眼独到之见

26、——读书:从丹·布朗作品的主要译者到丹·布朗的研究者,再到现在在英国出版这本英语著作TheDanBrownCraze(《丹·布朗现象诠释》),这十几年来,您的名字似乎始终与丹·布朗联系在一起。能否回忆一下当初您是如何与丹·布朗结缘的?在翻译他的《达·芬奇密码》之前,您对其人其作有了解吗?

27、出处:南朝宋·刘义庆《世说新语·文学》:“殷中军云:‘康伯未得我牙后慧。’”

28、拾人牙慧:拾取别人的一言半语当作自己的话。比喻抄袭或套用别人说过的话。

29、当然,倘若没有他来到这个世界上,许多正确的知识,虽然都是些人云亦云的东西也就不复存在了

30、 解释:中军将军殷浩说:“康伯还没有学到我牙缝里的一点聪明。”

31、鹦鹉学舌 ( yīng wǔ xué shé )

32、意思:比喻拾取别人的一言半语当作自己的话。也比喻窃取别人的语言和文字。

33、殷浩年轻的时候就已经因为见识和度量享有美名了,但是他隐居在山里十年,不愿意出来当官。

34、近义词:随声附和、鹦鹉学舌、追随骥尾、以讹传讹

35、意思是:自己开辟一条路。比喻独创一种风格或新的方法。

36、近年泊内是宋江一伙强人在那里打家劫舍,官兵捕盗,近他不得。(明 施耐庵《水浒传》第六十回)

37、(解释)拾:捡取;牙慧:牙后慧,指别人说过的话。

38、有科学上,我们要勇于走自己的路,绝不可步人后尘。

39、陈绍鹏·佳沃 / 张涛·点评 / 冯鑫·暴风 / 周子敬·以太

40、拾:捡取;牙慧:指别人说过的话。比喻拾取别人的一言半语当作自己的话,也比喻窃取别人的语言和文字。

41、——丹·布朗取得空前成功的另一个原因,是他的作品对传统观念的消解和对经典文化的解构,是他对人们生存焦虑的关怀和心中疑点的诠释,是其雅俗相融的创作手法和雅俗共赏的审美旨归对接受群体的阅读期待的多重满足。他的小说中的知识像是百科全书,但我们却不厌其烦,因为作者不是呆板机械地灌输知识,而是把这些知识化成一个个道具。他的每一部小说都像作者自编自导自演的一出戏,观众全神贯注、目不转睛地注视着他那看似无意、实则精心设计的每一个动作,注视着他手上不断翻新的每一个道具。而当演出结束,大幕落下,观众惊魂未定或还在托颐沉思之际,担当编导兼表演者的小说家丹·布朗已心满意足地颔首谢幕,留下一个神秘的微笑拂袖而去,把观众又抛回到喧嚣、烦躁、孤寂、无奈、尴尬、颓唐、怅惘、彷徨的现实之中。从接受美学的角度来说,这是丹·布朗的作品打动全球无数读者的重要原因。

42、出自:金·蔡松年《槽声同彦高赋》:“他日人云吾亦云。”

43、若干年以后,人们在谈起传教士时常常是人云亦云。

44、点击标题下方(文汇读书周报)字样,关注我们的动态

45、东晋时候,有一个名叫殷浩的人,字深源,陈郡长平县(今河南西华县)人,豫章太守、光禄勋殷羡之子。他是东晋时期大臣、将领、清谈家。

46、书本在灵魂里造就一种直观的连续性,让人沿着自己精神的轨道或快或慢,往往能够塑造出和实际时间不符的成长感。西班牙诗人弗雷·路易斯·德·莱昂曾经被关在宗教监狱中整整5年,出狱后他回到大学授课,大家都期待着关于迫害的控诉,而他站在讲坛开口的第一句话却是:「昨天我们说……」。这是一个知识分子式的隐喻,饱含了不屑一顾和骄傲,以及对回归真理和索求的渴望。

47、作者:每日成语故事。每日一读,贵在坚持,你若喜欢,欢迎支持。

48、自己虽生来贫困,却也不能一辈子仰人鼻息度日。

49、拾:捡取。牙慧:指别人说过的话。比喻拾取别人的一言半语当作自己的话,也比喻窃取别人的语言和文字。

50、——读书:TheDanBrownCraze的另一个作者、美国加州州立大学启科分校的英语系主任张爱平教授说,丹·布朗的成名在美国也很有争议,如果他上丹·布朗的课的话,是会被同事们讥笑的。对此,您怎么看?

51、——朱振武:如上所说,丹·布朗的作品之所以畅销进而长销,一个重要因素就是其娱乐性。我们知道,小说的娱乐功能正是这种文学样式得以兴起和光大的原因之一。

52、出自:金·蔡松年《槽声同彦高赋》:“他日人云吾亦云。”

53、——读书:读者都很关心丹·布朗的近况,请问您最近跟他还有联系吗?他有什么新的写作计划吗?

54、只会拾人牙慧的抄袭作品,注定会被作者发现和揭露,现在已经是一个信息透明的时代了,还是要搞自己的原创作品。

55、有人曾经问殷浩,您说说,马上要做官的人就会梦见棺材,要发财的人就会梦见粪便,这是怎么回事儿呢?

56、拾,捡取。牙慧,咀嚼后吐出来的饭菜残渣,指别人说过的精彩的只言片语。拾人牙慧,多用来形容一味重复别人而缺乏主见。

57、文学翻译是语言信息与美感因素的整体吸纳与再造

58、——朱振武:丹·布朗的小说在全球的文学文化等方面引起了巨大、持久的轰动,已经成为一种文化现象,对这种现象进行关注和探讨显然是必要的和适宜的。中国对丹·布朗进行研究已经有十二年时间,成果颇丰。可总体看来却多是对其某部作品或多部作品整体特征的共时性研究,对丹·布朗创作手法的成熟、发展和演变,及其作品对美国文学创作传统的承继与创新,缺乏历史性的关照和深层的思考,对其作品的畅销的深层原因还缺乏深度思考和揭示,还明显缺少广阔的世界文学文化视野,更缺少对小说的未来走向及出路等问题的深层观照。



声明:本媒体部分图片、文章来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权,请联系删除。